61: Localization – How to adjust your product to fit international markets

26/05/2020

Listen on:

In May 2019 monday.com became accessible for the first time in a non-English language. We started with Spanish, and in August of the same year the platform was accessible in seven additional languages. But while many people perceive localization as simply translation into other languages, it’s actually just the tip of the iceberg. Each market has its own needs, culture, and strategy. We can’t be certain that what works great for us with our US customers will work just as well in Brazil or Germany.

So how can we adjust our product language to each new market we enter? Which benchmarks can we use to see how well we perform in a new market? What functions in the organization are involved in the localization process? And why is it important to make sure the product is accessible not just in terms of language, but also in terms of culture?

This week we are talking to Eitan Avni, Head of Localization at monday.com, who also led similar processes at Wix in the past. Eitan tells us how to make the localization process into a well-oiled machine. One that emphasizes content, business development, and has an automated translation process for new features. One that is able to connect all the company business units – from Customer Experience to Product – to the strategic importance of penetrating new markets.


במאי 2019 מאנדיי.קום הפכה לראשונה לנגישה בשפה שאינה השפה האנגלית. התחלנו עם ספרדית, ובאוגוסט של אותה השנה כבר היינו נגישים בשבע שפות נוספות. אבל כשאנחנו מדברים על הנגשת הפלטפורמה ולוקליזציה, חשוב להדגיש שממש לא מדובר רק בתרגום – תרגום הוא רק קצה הקרחון. לכל שוק צרכים, תרבות ואסטרטגיה משלו, ולא בטוח שמה שעובד לנו מצויין בארה״ב, יעבוד גם בברזיל או בגרמניה.

אז איך לוקחים שפה שלמה של מוצר ומבצעים לה התאמה מדויקת לשווקים השונים? באילו מדדים אנחנו יכולים להשתמש בשביל לבדוק את הביצועים שלנו בשוק חדש לחלוטין? איזה מחלקות בארגון מעורבות בעולם הלוקליזציה? ולמה חשוב להתאים את המוצר לשוק לא רק מבחינת השפה, אלא גם מבחינת התרבות?

השבוע אנחנו מדברים עם איתן אבני, Head of Localization במאנדיי.קום, שהוביל בעבר תהליכים דומים גם בוויקס. איתן מספר לנו איך לוקחים את מה שנקרא לוקליזציה והופכים אותו למכונה משומנת – כזו ששמה דגש על תוכן וכן על פיתוח עסקי, מאפשרת לתהליך התרגום של פיצ׳רים חדשים להתבצע בצורה אוטומטית, ומצליחה לחבר את כל היחידות העסקיות בחברה – החל מ-Customer Experience ועד הפרודקט – לחשיבות האסטרטגית של חדירה לשווקים חדשים.

Enjoy

More episodes

Daniel Baruch and Snir David talk about how to make remote work more effective using asynchronous communication.
  • 20/10/2020
  • Hebrew
  • 41:10

Listen on:

Daniel Baruch and Snir David talk about how to make remote work more effective using asynchronous communication.
  • 20/10/2020
  • Hebrew
  • 41:10
Lior and Eran talk about achieving perfection through iteration.
  • 13/10/2020
  • English
  • 41:00

Listen on:

Lior and Eran talk about achieving perfection through iteration.
  • 13/10/2020
  • English
  • 41:00